dilluns, 5 de desembre del 2016

Erik Satie: omplir el piano de gràcia

Erik Satie (França, 1866-1925) és conegut per algunes petites peces de piano (les Gymnopedies, les Gnosiennes), però com a quasevol artista, el que coneixem és només la punta de l'iceberg.  Ell està davant de tot, de l'impressionisme, de l'experimentació, del serialisme. I d'una cosa millor encara: de la gràcia. 



De la gràcia literària i humana ja en va parlar Miss Danger aquí. Satie no va deixar mai entrar ningú al seu estudi d’Arcueil. Al morir es van trobar, entre d’altres coses: un munt d'abrics de vellut, centenars de fotos de castells medievals i una col•lecció de 100 paraigües. Objectes triats i admirats. Ja s’ha apuntat que Satie havia fet fins i tot de pianista de cabaret per guanyar-se la vida. Serà casual tot això? Serà casual que col•leccionés secretament aquestes coses, que estigués tan en contacte amb la vida noctàmbula qui va introduir objectes quotidians a la música?... Ara, la presència de rentadoresmaquines d’escriure o bidets ja és un fet habitual, sovint més relacionat amb aspectes còmics. També van trobar altres coses: milers de textos i dibuixos amagats darrera un piano inútil al que li havia tret l'arpa. 






Aquests textos acompanyen la música d'una manera esplèndida, com Sancho a Don Quijote. Només que aquí no se sep qui és un i quin és l'altra. Us posem aquest exemple:




Amb aquest text que l'acompanya:

Obstáculos venenosos 
Esta vasta parte del mundo sólo está habitada por un solo hombre: un negro.
Se aburre que es de morirse de risa.
 La sombra de los árboles milenarios señala las 9 horas 17.
Escuchad.
Los sapos se llaman por su propio nombre.
Para pensar mejor, el negro tiene su cerebelo en la mano derecha, los dedos de ésta abiertos.
De lejos parece un fisiólogo distinguido.
Cuatro serpientes anónimas le cautivan, suspendidas a los faldones de su informe que deforman la congoja y la soledad reunidas.
A la orilla del río un viejo mango va lavando despacio sus raíces de una suciedad repelente.
No es la hora del lucero del alba.


 O els Tres valsos distingits del preciós delicat...



Su cintura 
Los que perjudican la reputación o la fortuna de los otros, antes que perder la ocasión de decir alguna agudeza, merecen una pena infamante. Esto nunca ha sido dicho, y yo me atrevo a decirlo. (LA BRUYÈRE: «Los caracteres» o Las costumbres de este siglo.) 

El tararea una melodía del siglo XV.
Después, se echa un cumplido lleno de mesura.
¿Quién se atreverá a decir que no es el más hermoso?
¿Acaso su corazón no es sensible?
Se coge por la cintura.
Se siente como arrobado
¿Qué dirá la bella marquesa?
Ella luchará, pero será vencida.
Sí, señora ¿Acaso no estaba escrito?



Su binóculo 
Nuestras viejas costumbres prohiben a los jóvenes púberes mostrarse desnudos en el baño, y así el pudor echa profundas raíces en sus almas. (CICERON: «La República».) Los limpia todos los días Es un binóculo de plata con cristales de oro ahumado Se lo regaló una bella dama. ¡Qué buenos recuerdos! Pero... Una gran tristeza invade a nuestro amigo: ¡Ha perdido el estuche de su binóculo!



Sus piernas 
El primer cuidado de todo propietario, cuando llega a su hacienda, debe ser el saludar a los Penates domésticos; después, ese mismo día, si le queda tiempo libre, será dar una vuelta por su propiedad; 
que vea el estado de los cultivos, los trabajos que han sido terminados y los que no lo están. (CATON: «De re rustica».) 

El está muy orgulloso
Ellas nada más bailan que bailes elegidos
Son unas bellas piernas planas
Por la noche se visten de negro
Quiere llevarlas debajo del brazo
Se deslizan melancólicas
Ahora indignadas, muy enfadadas
A veces las abraza y se las cuelga al cuello.
¡Qué agradable es para ellas!
Enérgicamente rehúsa ponerlas polainas: ¡Una prisión!, dice.



Tot això està molt ben explicat i traduït a Cuadernos de un mamífero, publicat per Acantilado. A les biblioteques el trobareu per aquí. Una de les millors coses que es poden fer a l'hivern és tancar-se amb aquest llibre, llegir el text relacionat amb la peça i sentir la peça, i repetir l'operació fins que el nostre cor sigui permeable. 

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada